top of page
banner_achado na traducao (6).png

ACHADO NA TRADUÇÃO: núcleo permanente de tradução de poesia é um espaço combinado de aulas expositivas sobre tradução poética, prática oficinal, partilha de processos e leitura conjunta, conduzido pelo poeta, tradutor e ensaísta Dirceu Villa (tradutor de Ezra Pound, Ovídio, H. P. Lovecraft, Jean Cocteau, Hilda Doolittle, Joseph Conrad, Emmy Hennings, Lorenzo de Medici, Paul Verlaine, Horácio, Mairéad Byrne, Edoardo Sanguineti e muitos outros e outras).

 

O curso está dividido em 5 módulos temáticos (ver abaixo os detalhes sobre cada módulo) e é dedicado a trabalhar traduções de poemas e a aprender o artesanato dessa peculiaríssima atividade, que podemos descrever como uma arte. Leremos textos breves e precisos sobre o assunto, e será oferecida uma bibliografia para acompanhar quem queira seguir e se aprofundar, além de observações, anotações e sugestões individualizadas do professor. 

 

Embora o Módulo 1 seja essencial, não há pré-requisitos: a cada módulo os aspectos estruturais da tradução de poesia serão retomados, sempre com exemplos e exercícios práticos. Concebido para receber um público variado, desde quem já tem um projeto de tradução e busca acompanhamento, assim como quem quer sugestões do que traduzir, até quem deseje apenas se aventurar na tradução de poesia, o  núcleo se reunirá a cada quinta-feira, das 19:30h às 22h00. Os idiomas abrangidos serão inglês, francês, italiano, espanhol e alemão. 


E há ainda outros dois bons motivos para você participar: haverá aulas com convidados e convidadas especiais do mundo da tradução e sua tradução ainda pode ser escolhida para publicação no blog da Capivara.

Como funciona o núcleo?

​​

O "Achado na Tradução" é um núcleo pequeno, com apenas 20 vagas, para propiciar maior interação entre os participantes e a possibilidade de discussão e revisão minuciosa dos textos. O grupo trabalha de modo permanente, em ciclos semestrais. O  ciclo do primeiro semestre de 2025 está programado para iniciar em 6 de fevereiro e vai se estender até 10 de julho, totalizando 20 aulas. 

 

Importante destacar que a presença nas aulas é fundamental, porque, ainda que haja aulas expositivas, o curso é sobretudo oficinal, baseado nas contribuições dos exercícios e textos preparados pelos alunos e na presença para os comentários trocados no momento da interação, que aproveitam as instigações e os pensamentos de toda a turma, como dinâmica fundamental para se ter os resultados esperados.

 

O primeiro módulo introdutório será gravado, e a gravação poderá ser adquirida pelos participantes que entrarem posteriormente, a partir do segundo módulo. 

 

E no caso de algum integrante precisar se desligar do grupo antes do término do ciclo, pedimos que nos avise sempre com 30 (trinta) dias de antecedência. Na ausência de aviso prévio, ou em caso de abandono do curso, haverá a cobrança do valor equivalente a 1(uma) mensalidade (contribuição por módulo).


Emitiremos certificado de participação ao final do ciclo (sujeito à frequência mínima de 75% nas aulas síncronas).

banner achado OK.png

Cansado de ficar LOST IN TRANSLATION? Clique abaixo para realizar a sua inscrição.

CAPA INGRESSO.png

DIRCEU VILLA (1975, São Paulo) é poeta, tradutor e ensaísta, autor de 7 livros de poesia: MCMXCVIII (1998), Descort (2003, prêmio Nascente), Icterofagia (2008, ProAC), Transformador (antologia, 2014), speechless tribes: três séries de poemas incompreensíveis (plaquete, 2018), couraça (2020) e ciência nova (2022).Traduziu Um anarquista e outros contos, de Joseph Conrad (2009), Lustra, de Ezra Pound (2011), Famosa na sua cabeça, de Mairéad Byrne (2015), “O chamado de Cthulhu”, de H. P. Lovecraft (2020) e “O Anjo Heurtebise”, de Jean Cocteau (inédito). Tem doutorado sobre o Renascimento italiano e inglês na USP (2012), com estágio em Londres, e pós-doutorado em Literatura Brasileira (2015), pesquisando a revisão do cânone brasileiro e português. Foi convidado para os festivais de poesia de Berlim, na Alemanha (2012), Granada, na Nicarágua (2018) e Siena, na Itália (2019), além de ter realizado, pelo British Council e a FLIP, uma residência de tradução em Norwich e Londres (2015). Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o italiano, o francês e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Foi professor da UNIFESP (Universidade Federal de São Paulo). Desde 2014, é professor da Oficina de Tradução de Poesia da Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos de Tradução Literária. Desde 2020, é professor do CLIPE (Curso Livre de Preparação de Escritores) da Casa das Rosas, Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura e também leciona escrita de poesia no Laboratório de Poemas d'A Capivara Cultural.

  • Instagram - Black Circle
  • Facebook - Black Circle
  • LinkedIn - Black Circle
  • Spotify - Black Circle

Boletim d'A Capi

curso de escrita

Inscreva-se para receber nossa newsletter e fique por dentro das novidades sobre os nossos eventos

obrigada pelo envio!

A Capivara Instituto Cultural • CNPJ: 53.271.762/0001-99 • Av. Angélica, 2447, 18ºandar, CEP: 01227-200 • Whatsapp: (11) 93250-8471  • Consulte a nossa agenda de eventos online

bottom of page