%20(2).png)
O projeto ACHADO NA TRADUÇÃO consiste em oficinas que se desdobram em um espaço combinado de aulas expositivas sobre tradução, prática oficinal, partilha de processos e leitura conjunta, conduzido pelo poeta, tradutor e ensaísta Dirceu Villa (tradutor de Ezra Pound, Ovídio, H. P. Lovecraft, Jean Cocteau, Hilda Doolittle, Joseph Conrad, Emmy Hennings, Lorenzo de Medici, Paul Verlaine, Horácio, Mairéad Byrne, Edoardo Sanguineti e muitos outros e outras).
Neste segundo semestre, continuaremos a aprender o artesanato dessa peculiaríssima atividade, que podemos descrever como uma arte. Teremos três oficinas temáticas sobre a tradução de poesia, em que vamos nos dedicar às traduções de alunos e alunas e também considerar a tradição tradutória do Brasil.
Veremos alguns dos mais importantes e influentes tradutores do país, historicamente, e em ordem cronológica, em especial: Odorico Mendes, Guilherme de Almeida, Augusto e Haroldo de Campos, além de outros tradutores/as.
Leremos textos breves e precisos sobre o assunto, e será oferecida uma bibliografia para acompanhar quem queira seguir e se aprofundar, além de observações, anotações e sugestões individualizadas do professor.
A gravação do módulo introdutório, realizado em fevereiro de 2025, está disponível para compra separadamente, para quem quiser acessar os fundamentos da tradução poética.
Embora esse módulo inicial seja importante para quem quiser focar na tradução de poesia, não há pré-requisitos: a cada oficina os aspectos estruturais serão retomados, sempre com exemplos e exercícios práticos.
Concebidas para acolher um público variado, desde quem já tem um projeto de tradução e busca acompanhamento, assim como quem quer sugestões do que traduzir, até quem deseje apenas se aventurar na tradução de poesia, as oficinas acontecerão toda quinta-feira, das 19:30h às 22h00. Os idiomas abrangidos serão inglês, francês, italiano, espanhol e alemão.
E há ainda outros dois bons motivos para você participar: haverá aulas com convidados e convidadas especiais do mundo da tradução e sua tradução ainda pode ser escolhida para publicação no blog da Capivara.
Como funcionam as oficinas?
O "Achado na Tradução" é uma oficina essencialmente prática, com apenas 20 vagas, para propiciar maior interação entre os participantes e a possibilidade de discussão e revisão minuciosa dos textos.
Importante destacar que a presença nas aulas é fundamental, porque, ainda que haja aulas expositivas, o curso é sobretudo oficinal, baseado nas contribuições dos exercícios e textos preparados pelos alunos e na presença para os comentários trocados no momento da interação, que aproveitam as instigações e os pensamentos de toda a turma, como dinâmica fundamental para se ter os resultados esperados.
Emitimos certificado de participação ao final de cada oficina (sujeito à frequência mínima de 75% nas aulas síncronas).
Cansado de ficar LOST IN TRANSLATION? Clique abaixo para realizar a sua inscrição.
Neste semestre, serão três oficinas de 4 aulas cada uma, focadas na tradução poética, a saber:

DIRCEU VILLA (1975, São Paulo) é poeta, tradutor e ensaísta, autor de 7 livros de poesia: MCMXCVIII (1998), Descort (2003, prêmio Nascente), Icterofagia (2008, ProAC), Transformador (antologia, 2014), speechless tribes: três séries de poemas incompreensíveis (plaquete, 2018), couraça (2020) e ciência nova (2022).Traduziu Um anarquista e outros contos, de Joseph Conrad (2009), Lustra, de Ezra Pound (2011), Famosa na sua cabeça, de Mairéad Byrne (2015), “O chamado de Cthulhu”, de H. P. Lovecraft (2020) e “O Anjo Heurtebise”, de Jean Cocteau (inédito). Tem doutorado sobre o Renascimento italiano e inglês na USP (2012), com estágio em Londres, e pós-doutorado em Literatura Brasileira (2015), pesquisando a revisão do cânone brasileiro e português. Foi convidado para os festivais de poesia de Berlim, na Alemanha (2012), Granada, na Nicarágua (2018) e Siena, na Itália (2019), além de ter realizado, pelo British Council e a FLIP, uma residência de tradução em Norwich e Londres (2015). Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o italiano, o francês e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Foi professor da UNIFESP (Universidade Federal de São Paulo). Desde 2014, é professor da Oficina de Tradução de Poesia da Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos de Tradução Literária. Desde 2020, é professor do CLIPE (Curso Livre de Preparação de Escritores) da Casa das Rosas, Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura e também leciona escrita de poesia no Laboratório de Poemas d'A Capivara Cultural.