

A tradução segundo Odorico Mendes (e seus efeitos), com Dirceu Villa
Datas: 21/08, 28/08, 04/09 e 11/09 (quintas) Horário: das 19h30 às 22h
Informações
21 de ago. de 2025, 19:30 – 11 de set. de 2025, 22:00
Transmissão via Zoom
Sobre
Odorico Mendes (1799-1864) se destaca como o primeiro tradutor a ousar uma abordagem, que mais tarde se poderia chamar, com os irmãos Campos, “reinvenção”: criterioso nos mínimos detalhes de uma correspondência entre os textos de duas línguas, era igualmente dotado de tal ímpeto inventivo, que desenvolveu o que se pode chamar de um aspecto de “verossimilhança” em tradução, considerando sobretudo a elocução.
Formalmente instigante em suas traduções de poesia greco-latina, Mendes acabou por influenciar inúmeros escritores, por exemplo, Sousândrade (1833-1902), que chamava aquele outro e mais velho maranhense de “pai-rococó”.
Vamos também levar em conta o que se pode aprender com Mendes para uma tradução contemporânea de poesia, lendo e debatendo outros tradutores e tradutoras, que descendem de seu arrojado método de traduzir.
>> Emitimos certificado de participação. (frequência mínima de 75% nas aulas)
>> Parcelamos em até 12x via Sympla.
>> Os valores de contribuição tem um caráter de doação e serão usados para financiar os projetos d'A Capivara Instituto Cultural.
Dirceu Villa (1975, São Paulo) é poeta, tradutor e ensaísta, autor de sete livros de poesia, sendo os últimos couraça (2020) e ciência nova (2022), publicados pela Laranja Original. Possui doutorado em Literaturas de Língua Inglesa e pós-doutorado em Literatura Brasileira, ambos pela USP. Colaborou com periódicos estrangeiros e escreveu apresentações para obras de diversos autores contemporâneos. Participou dos festivais de poesia de Berlim, na Alemanha (2012); Granada, na Nicarágua (2018) e Siena, na Itália (2019). Foi escolhido para a residência literária, promovida pelo British Council, a FLIP e o Writers’ Centre Norwich, em Norwich e Londres (2015). Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o francês, o italiano e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Foi professor por cerca de 10 anos da Oficina de Tradução Poética da Casa Guilherme de Almeida (Centro de Estudos de Tradução Literária). Desde 2020, é professor do CLIPE (Curso Livre de Preparação de Escritores) do Museu Casa das Rosas e professor do Laboratório de Poemas d'A Capivara Cultural, onde também ministra outros cursos sobre poesia e prosa.