

A tradução segundo os irmãos Campos (e seus efeitos), com Dirceu Villa
Datas: 30/10, 06/11, 13/11, 27/11(quintas) Horário: das 19h30 às 22h
Informações
30 de out. de 2025, 19:30 – 27 de nov. de 2025, 22:00
Transmissão via Zoom
Sobre
Os dois poetas mais influentes da história da tradução no Brasil, Haroldo de Campos (1929-2003) e Augusto de Campos (1931), basicamente criaram os padrões a partir dos quais julgamos a qualidade numa tradução.
Se Haroldo se tornou a voz mais densamente teórica, com vocabulário não raro acadêmico em seus muitos textos propositivos e avaliativos, Augusto se destaca como um dos maiores versemakers dessa difícil atividade, além de escrever livros inteiros, que definiram a prática no Brasil.
Não por acaso, o artigo de outro importante tradutor brasileiro, Paulo Henriques Britto, “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”, parte de uma tradução de Augusto de Campos e de uma de Paulo Vizioli, em comparação.
Veremos, portanto, os conceitos que esses irmãos criaram, exemplos de seu trabalho multilíngue e revolucionário e as inúmeras influências de sua produção fundamental, que resultou no fato peculiar de ser Brasil o país em que a tradução poética é praticada com mais qualidade e consistência.
>> Emitimos certificado de participação. (frequência mínima de 75% nas aulas)
>> Parcelamos em até 12x via Sympla.
>> Os valores de contribuição tem um caráter de doação e serão usados para financiar os projetos d'A Capivara Instituto Cultural.
Dirceu Villa (1975, São Paulo) é poeta, tradutor e ensaísta, autor de sete livros de poesia, sendo os últimos couraça (2020) e ciência nova (2022), publicados pela Laranja Original. Possui doutorado em Literaturas de Língua Inglesa e pós-doutorado em Literatura Brasileira, ambos pela USP. Colaborou com periódicos estrangeiros e escreveu apresentações para obras de diversos autores contemporâneos. Participou dos festivais de poesia de Berlim, na Alemanha (2012); Granada, na Nicarágua (2018) e Siena, na Itália (2019). Foi escolhido para a residência literária, promovida pelo British Council, a FLIP e o Writers’ Centre Norwich, em Norwich e Londres (2015). Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o francês, o italiano e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Foi professor por cerca de 10 anos da Oficina de Tradução Poética da Casa Guilherme de Almeida (Centro de Estudos de Tradução Literária). Desde 2020, é professor do CLIPE (Curso Livre de Preparação de Escritores) do Museu Casa das Rosas e professor do Laboratório de Poemas d'A Capivara Cultural, onde também ministra outros cursos sobre poesia e prosa.