Nesta minha primeira colaboração ao blog, trago um jabuti para fazer companhia à serelepe capivara: trata-se do jabuti de tradução 2021 que Daniel Martineschen ganhou traduzindo justamente poesia: Divã ocidento-oriental, de Johann Wolfgang von Goethe (São Paulo: Estação Liberdade, 2020).
Segundo o posfácio do tradutor, o Divã foi o único livro de poemas publicado por Goethe enquanto tal durante toda sua vida. Em 1814, o autor recebeu de presente do editor Friedrich Cotta a primeira tradução integral do Diwan (palavra de origem persa que significa coletânea) do poeta persa Hafez. O impacto da leitura foi tão intenso que Goethe escreveu a própria resposta poética.
O posfácio ainda dá mais detalhes sobre a história do livro, sua estrutura, as traduções existentes e o processo de tradução que deu origem ao trabalho premiado pelo quelônio brasileiro.
Os três poemas — “Secretíssimo”, “Escanção” e “Animais favorecidos” — são de três seções (“livros”) diferentes.
Geheimstes
“Wir sind emsig, nachzuspüren,
Wir, die Anekdotenjäger,
Wer dein Liebchen sei und ob du
Nicht auch habest viele Schwäger.
Denn daβ du verliebt bist sehn wir,
Mögen dir es gerne gönnen;
Doch daβ Liebchen so dich liebe
Werden wir nicht glauben können.”
Ungehindert, liebe Herren,
Sucht sie auf, nur hört das Eine:
Ihr erschrecket wenn sie dasteht,
Ist sie fort, ihr kost dem Scheine.
Wiβt ihr, wie Schehâb-eddin
Sich auf Arafat entmantelt,
Niemand haltet ihr für törig
Der in seinem Sinne handelt.
Wenn vor deines Kaisers Throne,
Oder vor der Vielgeliebten
Je dein Name wird gesprochen
Sei es dir zur höchsten Lohne.
Darum war’s der höchste Jammer
Als einst Medschnun sterbend wollte
Daβ vor Leila seinen Namen
Man forthin nicht nennen sollte.
Secretíssimo
“Nós, os fofoqueiros,
estamos muito preocupados:
quem é tua amada, e se tu
não tem muitos cunhados.
Vemos que apaixonado estás,
até podemos aceitar;
mas que a amada te ame,
isso não podemos acreditar.”
Sem problema, meus senhores,
vão a ela, mas ouçam bem:
Tremerão em sua presença;
ausente, louvem sua imagem.
Sabem como Xaabe Aldim
se despiu sobre o Arafat.
Ninguém que aja como ele
está fazendo disparate.
Se perante a tão amada
ou perante o trono do rei
o teu nome foi falado:
está é a paga mais elevada.
Foi por isso o grande luto
quando Majnun quis morrer
e que Laila o seu nome
nunca mais voltasse a dizer.
Schenke
Nennen dich den groβen Dichter,
Wenn dich auf dem Markte zeigest;
Gerne hör’ ich wenn du singest
Und ich horche, wenn du schweigest.
Doch ich liebe dich noch lieber,
Wenn du küssest zum Erinnern;
Denn die Worte gehn vorüber
Und der Kuβ der bleibt im Innern.
Reim auf Reim will was bedeuten,
Besser ist es viel zu denken.
Singe du den andern Leuten
Und verstumme mit dem Schenken.
Escanção
Chamam-te grande poeta,
quando te mostras no mercado;
gosto de ouvir quando cantas
e ouço se estás calado.
Mas te amo mais amado
se o teu beijo permanece;
As palavras são passado
E esse beijo nunca esquece.
Rima em rima diz, sim, algo,
pensar muito é muito bom.
Canta tu ao vário vulgo,
e te cala com o garçom.
Begünstigte Tiere
Vier Tieren auch verheiβen war
In’s Paradies zu kommen,
Dort leben sie das ew’ge Jahr
Mit Heiligen und Frommen.
Den Vortritt hier ein Esel hat,
Er kommt mit muntern Schritten:
Denn Jesus zur Prophetenstadt
Auf ihm ist eingeritten.
Halb schüchtern kommt ein Wolf sodann,
Dem Mahomet befohlen:
Laβ dieses Schaf dem armen Mann,
Dem Reichen magst du’s holen!
Nun immer wedelnd, munter, brav,
Mit seinen Herrn, dem braven,
Das Hündlein das den Siebenschlaf
So treulich mitgeschlafen.
Abuherrira’s Katze hier
Knurrt um den Herrn uns schmeichelt:
Denn immer ist’s ein heilig Tier
Das der Prophet gestreichelt.
Animais favorecidos
No Paraíso Deu determina
que animais entrariam, quatro;
ali vivem o ano que não termina
com os santos e os beatos.
Primeiro o jumento faz jus,
com passos alegres ele vem:
ninguém menos que Jesus
carregou a Jerusalém.
Meio tímido o lobo vem,
a quem Maomé recomenda:
deixa a rês a quem nada tem,
do rico pega a tua prenda.
Abana o rabo, é alegre e ao dono
acompanha, agradecido:
o cão, que dormiu o sono
junto aos Sete adormecidos.
O gato de Hurairah ao pé
do trono reina e se aninha:
pois sagrado um animal é
se o Profeta o acarinha.
"Goethe in der roemischen Campagna"
#tradução&poesia - Curadoria de Claudia Abeling
Claudia Abeling é paulistana; se lhe perguntam da profissão, diz que “trabalha com livros” – quer dizer: lê, escreve, revisa, traduz, edita. As atividades mudam a cada vez, mas o objeto é sempre o mesmo. Formalmente, cursou Editoração na ECA/USP e trabalhou em diversas editoras. No momento, a tradução do alemão é preponderante. Em 2019, com p:l:a:n:g:e:p:l:a:n:g:e (SP: Quelônio), pela primeira vez seu nome saiu da página de créditos e foi parar numa capa.
Comments